multilingual-score
/dm:multilingual-score
Purpose
Score translated or localized content across multiple quality dimensions to determine whether it is ready for publishing, needs native speaker review, or requires re-translation. Combines technical translation scoring (length ratios, formatting preservation, placeholder integrity, key term consistency) with content quality evaluation, brand voice consistency checking, and market-specific compliance verification into a single composite multilingual quality score.
Use this command after any translation or localization workflow to validate quality before content goes live. It replaces subjective "looks good" assessments with a structured, repeatable scoring methodology that catches issues automated translation often introduces — brand voice drift, formatting damage, missing do-not-translate terms, compliance gaps in the target market, and length distortion that signals missing or added content. The composite score provides a clear publish/review/re-translate classification so the team knows exactly what action to take.
Input Required
The user must provide (or will be prompted for):
- Original content: The source text that was translated — provided as inline text, a file path, or a URL to the source content. This serves as the reference for translation accuracy scoring. Required for technical translation scoring; if omitted, only content quality, brand voice, and compliance dimensions are scored
- Translated content: The translated or localized text to score — provided as inline text, a file path, or a URL. This is the primary content being evaluated. Required
- Source language: The language code of the original content (e.g.,
en-US,en-GB,de-DE). Defaults to the brand's primary language from the language configuration if not specified - Target language: The language code of the translated content (e.g.,
de-DE,fr-FR,hi-IN,ja-JP). Required — determines which compliance rules apply and which translation service benchmarks to reference - Do-not-translate terms (optional): Specific terms that must appear unchanged in the translation. Defaults to the brand profile's
language.do_not_translatelist. Additional terms can be provided to supplement the brand list for this specific scoring run - Content type (optional): The type of content being scored —
blog,email,ad,landing_page,social,product_description,legal,technical. Affects content quality scoring weights and brand voice expectations. Defaults to auto-detection based on content structure
More from indranilbanerjee/digital-marketing-pro
video-script
Write video scripts. Use when: creating YouTube, TikTok, Reels, LinkedIn, demo, or explainer video content.
136paid-advertising
Plan paid advertising campaigns. Use when: managing Google Ads, Meta Ads, LinkedIn Ads, bid strategy, or budget optimization.
58pdf-report
Generate branded PDF reports. Use when: creating executive summaries, campaign reports, or client deliverables.
50reputation-management
Manage brand reputation. Use when: handling reviews, crisis comms, negative press, sentiment, or recovery plans.
42landing-page-audit
Audit landing pages. Use when: scoring above-fold clarity, trust signals, form friction, message match, or mobile UX.
39media-plan
Create a paid media plan. Use when: building media buy schedules, cross-channel budget allocation, or creative rotation calendars.
39